За тридцать лет развития якутской кинематографии, наши киноделы успели опробовать практически все основные жанры и течения мирового кино. До прямых ремейков еще не доходило (а кстати, почему?), но цитирования, переосмысления под местные реалии, оммажи мировым шедеврам не редкость. Однако, с выходом каждого более или менее значимого кинопродукта, меня почти всегда посещает мысль «а вот этого еще не было». Также получилось и с недавно вышедшим «Лоокуут и Ньургусун».
Есть мысль, что многие не согласятся — в якутском кино до сих пор не снимали экранизацию классической литературы. «Да ну брось!» возразят мне и навскидку перечислят сразу несколько фильмов. Например, повесть того же Тимофея Сметанина, «Егор Чэрин» — чем не экранизация? Да, этот фильм снят на основе повести автора и многие узнаваемые с детства эпизоды вошли в картину. Но это не полная экранизация, часть истории дописана сценаристом, часть эпизодов автора не вошли в киноленту. Так что, это фильм «на основе литературного источника», а не точная экранизация.
Также можно сказать и о картине «Дыгын Дархан» по роману Далана. «Мой убийца» по Егору Неймохову, «Весенняя пора» Амма Аччыгыйа, «Царь птица» Василия Яковлева, тоже вдохновлены литературной основой. На языке киноискусства все это называется «киноадаптацией».
Константин Тимофеев приступил к этой работе имея четкую задачу — снять фильм не изменив ни одной авторской строки. Поэтому, герои фильма «Лоокуут и Ньургусун» говорят словами написанными Тимофеем Сметаниным.
Метод полной экранизации используется довольно редко. Можно вспомнить «Собачье сердце» Михаила Булгакова (реж. Владимир Бортко), «Войну и мир» Льва Толстого (реж. Сергей Бондарчук), «Короля Лира» Уильяма Шекспира (реж. Григорий Козинцев) — вот это и есть точная экранизация (впрочем киноэпопея Бондарчука это сокращенный вариант романа, но персонажи говорят словами Толстого).
И так, экранизация, передача хрестоматийного текста как можно точнее. Первая проблема такой задачи, это диалоги. Люди разных эпох говорят другими словами, чем древнее, тем непонятнее. Конечно, Сметанин по сравнению с Шекспиром, является нашим современником, но надо учесть тот факт, что с тех времен сменилось несколько поколений и сменился государственный строй. Но основная сложность оказалось не с смене строя, а в обеднении разговорного языка. Персонажи говорят богатым языком, это редкость не то что в бытовой речи, не каждый современный писатель использует такой красивый, богатый лексикон. И конечно, в речи героев нет словесного мусора.
Впервые услышав о решении режиссера дать своим персонажам диалоги прямо из книги, я выразил опасение — не превратится ли фильм в эдакий телеспектакль? Ведь фильм от пьесы тем и отличается, что герои должны быть живыми людьми, а не персонажами. Но мои опасения были напрасными, это добротный фильм, в котором люди говорят красиво. Просто сидишь и понимаешь, насколько обеднел разговорный якутский!
Константин перед премьерой объяснил, почему выбрал такой прием: «Пройдет еще несколько лет, может десять, может двадцать, и «Лоокуут и Ньургусун» обязательно вернутся в кинозалы. Новые авторы могут сделать современную адаптацию, поселить Лоокута и Нюргусун в Якутск, например. Я буду безмерно рад новым обращениям этой истории. Но я посчитал, что первый фильм по этому произведению должен быть таким, как задумал его автор. Пусть это станет напоминанием всем нам, насколько богат и красив настоящий якутский язык!».
Древняя легенда на взгляд из сегодня
«Лоокуут и Ньургусун» это классика театральной сцены, ставили и академические театры, и народные театры, тысячи любительских постановок делали в деревенских клубах. Так что, в Якутии мало кто не знает сюжет этой драмы. И вот, лично я всегда не мог сдержать улыбку, на том месте, где Лоокуут пугается «ожившей» невесты и убегает от нее в чащу. Надо понимать, что писал как основу своего произведения взял легенду из настоящей жизни. Возможно, реальный прототип действительно убежал — а кто бы не испугался ожившего мертвеца. Но эта история сейчас позиционируется как главная любовная история народа, и поэтому, такой юмористический скачок в трагической истории, смущает. Как оказалось, не меня одного — в кульминационной сцене, где ожившая девушка тянет руку к любимому из гроба (а он сидит спиной!), зал разразился гомерическим хохотом. Насколько я знаю, только в одной театральной постановке по этому сюжету (Театр Эстрады, пост. Сергей Потапов), данная сцена обыграна в духе Ромео и Джульетты, что было гораздо уместнее. Но, точная экранизация, тут уже эпизод просто так нельзя выкинуть.
В заключение
В целом это очень удачный фильм, которому не помешали все вышеуказанные сложности. Артисты сыграли свои роли безупречно, кстати, на редкость удачный кастинг. И монтаж, и работа художника сделано на высоком уровне, фильм явно войдет в коллекцию лучших якутских фильмов. И еще раз о писателе. Перед показом я пообщался с другим замечательным режиссером Якутии, с Александром Лукиным. Оказывается, он на днях завершил съемки фильма по рассказам Тимофея Сметанина «Рассказы охотника Мэхэлэчэна». Таким образом, Тимофей Сметанин становится самым экранизируемым автором нашего края.
Филиппиныттан уонна Таилантан ахсынньы 14 күнүгэр ыытыллар «Вызов Севера» күрэхтэһиигэ кыттар боксердар бүгүн Дьокуускайга саамай…
Саха сиригэр анал байыаннай дьайыы кыттыылаахтарыгар уонна кинилэр дьиэ кэргэттэригэр анаан "Е-Якутия" порталга «Забота» электроннай…
РФ Үөрэҕириитин уонна Үөрэҕи, билими кэтээн көрөр федеральнай сулууспа кэлэр сыллааҕы биир кэлим эксээмэн, сүрүн…
Арассыыйа тимир суоллара (АТС) Кытайы уонна КНДР-ы кытта пассажирдары тиэйиини сөргүтэллэр. Бу туһунан АТС пресс-сулууспата…
Бүгүн СӨ Бырабыыталыстыбатын 2 дьиэтигэр "Конституция -- Арассыыйа быраапка тирэҕэ: Саха сирин аныгы быыбардыыр тиһигин…
«Арассыыйа – мин устуоруйам» историческай пааркаҕа «Кино в службе Отечества» бэстибээл чэрчитинэн «Дьиэбэр барабын» киинэни…